Criterios utilizados para la transcripción de documentos

En la sección "Archivo" se publican facsímiles de la documentación original. En los casos en que por su antigüedad la fuente presenta condiciones de deterioro que el proceso de escaneo podría incrementar se optó por introducir los datos tipeando.

Se ha privilegiado la publicación de documentos completos. Sin embargo, en el caso de los documentos excesivamente largos, se redujo su extensión -siempre que no afectara su buena comprensión- excluyendo de la edición aquellas partes del texto que no se consideran esenciales para el eje temático elegido, o que conllevan alguna repetición de aspectos consignados en alguna otra parte del  documento.

En todos los casos se ha hecho una trascripción fiel de las fuentes o de los párrafos seleccionados. A su vez, en todos los casos, las fuentes seleccionadas están precedidas por los datos externos  del archivo de procedencia.

Para la trascripción de documentos se adoptó la modalidad denominada "literal modernizada" o "modificada"  ; es decir, una trascripción fiel literalmente, modificada en algunos de sus aspectos formales, para la mejor comprensión de los lectores.

Con respecto a la forma literal modernizada elegida para la trascripción de los textos documentales se han seguido los siguientes procedimientos:

  • Ortografía: se ha modernizado la ortografía original para una ágil lectura; ello implica adaptar antiguas formas de ortografía a las vigentes actualmente (incluyendo las de acentuación) y corregir los eventuales errores tipográficos u ortográficos cuando correspondiese.

  • Tachaduras: se conservaron tal como aparecían en el original; excepto las originadas en evidentes errores tipográficos u ortográficos.

  • Firmas/rúbricas: las firmas autógrafas sin aclaración se anotaron con la palabra rubricado entre corchetes; las firmas autógrafas con las correspondientes aclaraciones fueron consignadas con la frase rubricado con aclaración de firma;  las firmas realizadas solo mediante sellos aclaratorios se anotaron con la palabra "sello".

  • Separación de palabras y frases: en ningún caso se conservaron las uniones contrarias a la morfología de las palabras o frases ni las separaciones indebidas de las letras de una palabra.

  • Nombres propios: en el caso que aparecieran erróneamente en el original, se conservaron, aclarando su forma correcta entre corchetes.

  • Formas protocolares: se excluyeron de la edición los saludos protocolares de forma en documentos oficiales del tipo: " A  S, E. el Señor Dr. ...."  o " tengo la honra de saludar a V. E.", etc.